Visualizzazione post con etichetta Ricette. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Ricette. Mostra tutti i post

15 febbraio, 2015

滷麵。I noodles stufati

1 comments

他推開門停頓在門檻,鬆開拖著行李匧的手,嚴格地整理襯衣和那堆細如羊毛的鬈髪,轉向我打手勢,要我檢查一遍其儀容是否合格。我豎起拇指,示意要他進來。只見他挺直背脊,僵硬的、戰戰競競的來到廚房和我老爸見面。

Lui apre la porta e si ferma all’entrata, libera la mano che tirava la valigia, comincia sistemare con cura la camicia e i suoi cappelli ricci come una pecora. Poi mi fa un segno, per chiedere il mio consenso sulla sua apparenza. Alzo il mio pollice e gli faccio segno di entrare. La sua schiena diventa dura e dritta, cammina attentamente verso la cucina per incontrare il mio babbo.


正在專心煎紅三魚的老爸轉過身來,見他站在廚房門口,頂著大肚腩來到他跟前。老爸伸出手欲握手,他卻彎下身來給老爸一個義式擁抱,老爸措手不及,只好叫「噢噢噢……嘻嘻嘻……」,他也跟著回應「噢噢噢......嘻嘻嘻」。兩個沒有共同語言和文化背景的人首次見面,對白就是幾聲喃喃自言的喉底發音。完成見面禮,老爸趕快回到鑊邊,心怕把魚煎焦。

Il mio babbo è molto concentrato sulla cottura in padella del pesce filo d’oro (golden threadfin). Quando lo vede davanti alla porta della cucina, viene verso di lui con la sua pancia gigante. Il babbo alza la mano, vorrebbe stringergliela, lui invece piega la schiena per dare un abbraccio al mio babbo che però non se l’aspettava. Poi dicono a vicenda ‘Oh oh oh …… he he he……’. Il primo incontro tra due persone di due origini diverse che parlano lingue diverse. La prima conversazione, se esiste, è semplicemente come un mormorio proveniente dal profondo della gola, senza senso letterario. Finito il primo saluto, il babbo torna subito al suo wok, sperando di non aver bruciato il suo pesce.

「老豆,他整天都在說,希望可以吃到正宗版的福建滷麵。我也很久沒有吃到了!」專注煎魚的老爸模模大肚腩,喃喃自語般的說:「番鬼佬都懂吃滷麵……」似是問題又似是嘲諷的。

‘Senti vecchio fagiolo (è un modo informale di chiamare il padre nel dialetto Cantonese), lui mi chiede tutti i giorni se può avere la fortuna di assaggiare la versione originale dei Noodles stufati Fuijianese. Anch’io non li mangio da tanto tempo!’ Il babbo poggia la mano sulla pancia gigante fissando ancora il pesce, poi mormora: ‘Il gwei lo (pronuncia Cantonese che vuol dire ‘l’uomo fantasma’ ovvero un modo di chiamare lo straniero nel dialetto Cantonese) sa mangiare il nostro noodles stufato……’sembra una domanda, sembra che mi sta prendendo in giro.

「老豆,你有所不知。這義鬼有中國魂,雞腳魚頭通通都吃。我思鄉時就按記憶中你煮滷麵的方法,自己來做做,他都吃得津津有味。只是沒你做的好吃。」不知老爸有沒有聽進去,只見他突然翻翻鑊剷,輕鬆把紅三翻轉煎另一邊。

‘Vecchio fagiolo, tu non puoi immaginare. Questo uomo fantasma ha uno spirito cinese, mangia le gambe delle galline e le teste di pesce come noi. Quando soffro di nostalgia di casa, faccio il tuo noodles stufato seguendo le tue procedure che ho ancora nella mia memoria, e lui se li mangia tutti e si leccava i baffi. Ma comunque, per me, non sono ancora uguali a quelli che fai tu.’ Non so se il babbo abbia sentito quello che gli ho appena detto, lo vedo soltanto girare la spatola improvvisamente e il pesce filo d’oro si è rovesciato per friggere dall’altro lato.

「好啦,明天做。你去準備材料。」老爸邊說邊在魚身旁饡豉油。豉油碰上熱油鑊和魚身,吱吱發響,馬上轉化成陣陣香氣。

‘Va bene, ve lo farò domani. Tu prepara tutti gli ingredienti.’mentre mi risponde, versa la salsa di soia sui bordi del pesce. La salsa tocca il wok bollente, emettendo un suono ‘zzziiii zzziiii’ e si trasforma in un’aroma dolce e salato.

第二天早上,還在昏睡的我被電話叫醒。是已經上班的老爸。他叮囑要買的材料,還有要我先準備豬骨湯底,掛電話前再三提醒:「記著要買福・建・生・麵。上一次,你媽就買錯了油麵,結果滷麵條變滷麵糊。」他帶點不憤,慢慢地吐出福建生麵四個字,明顯還在為上次的事生氣。這些事情總會讓他耿耿於懷很久。掛上電話,馬上到露天市場買材料。從小就愛逛街市,只要有空閒時間,我就會溜到街市,看肉檔、海鮮檔、菜檔和雞檔,小販們高聲叫賣,好不熱鬧。我會留意那檔便宜,那檔較受歡迎。比起西方超級市場式,無味枯橾的買食材模式,我還是鍾情中式街市獨有的亂中有序。

Il mattino del giorno dopo, mi ha svegliato una telefonata. E’ il babbo dall’ufficio, cerca di ricordare tutti gli ingredienti che dovrei prendere e mi chiede di cominciare a preparare il brodo di maiale. Prima di chiudere il discorso mi avverte un’altra volta, ‘Ricordarti, i noodles sono quelli crudi, Fuijianese. Tua mamma ha fatto un grave errore l’ultima volta: ha preso quelli precotti e alla fine i noodles sono diventati una pappa stracotta.’ Lui è emozionato, pronuncia lentamente le due parole ‘crudi e Fuijianese’, è ovvio che è ancora arrabbiato per quello che era successo in precedenza. Questi dettagli sono enormi per lui, sono cose che gli rimangono nel cuore per lungo tempo.

中午再收到老爸的電話,確保我把材料都買齊沒有出錯。這天,他特地提早下班,五點多就在家中廚房掌廚,我做後鑊。已經記不起上一次和老爸一起做晚飯是什麼時候,突然間,許多童年回憶浮現。只是我已經不是一個小女孩。

Il pomeriggio, ricevo un’altra chiamata dal babbo per l’ultimo controllo sulla preparazione degli ingredienti. Oggi, lui torna casa presto dall’ufficio, alle cinque è già in cucina che lavora e io faccio l’aiutante. Non ricordo più quando è stata l’ultima volta che abbiamo cucinato insieme. In questo momento, le memorie dell’infanzia sono tornate. Però, non sono più una bambina.

老爸一邊在我預先準備好的豬骨湯裡加了白蘿蔔,一邊解釋白蘿蔔不可太早放到湯裡,煮太爛不好吃。此時弟弟和弟婦也回家了,我們就一共五人擠在廚房,義鬼就拿著相機影過不停。老爸洗淨新鮮蝦並拆蝦頭來做另一個湯底,蝦身再過熱水,我和弟婦剝蝦殻。每個步驟,老爸都向義鬼打手勢,叫「喂 噢 噢」示意要他拍照。

Il babbo aggiunge le rettiche nel brodo di maiale e nel frattempo mi spiega che non debbono essere troppo cotte, altrimenti perdono consistenza e si sciolgono. Poi arrivano mio fratello e mia cognata e così siamo in cinque, tutti stretti in cucina, il gweilo con la sua macchina fotografica in mano cerca un po’ di spazio libero per fare delle foto. Il babbo pulisce dei gamberi freschi: gli toglie le teste che poi usa per fare un brodino. Passa a me e a mia cognata le code per sgusciarle. Ad ogni procedura il babbo fa un segno al gweilo e dice ‘oh oh oh’ per invitarlo a fotografare.

豬肉切片用醬油和糖先醃好,干香菇和干瑤柱預早一晚浸軟再切絲,煎蛋切條備用,還有山東白切絲。材料準備好,可以燒紅鑊先炒香豬肉,加香菇和瑤柱略炒,再放生麵入鑊。然後加豬骨湯和蝦頭湯各一半,水滾後轉小火慢慢煮,加入餘下的材料到麵中,蓋上鑊蓋。中途要加湯,攪拌一下至生麵煮熟。透過這種滷煮的方法,麵吸收了各種食材和湯底的味道。吃前還有在滷麵上加點用油爆過的蔥頭,香氣更逼人。

Sfilettare e marinare il maiale con lo zucchero e la salsa di soia, ammorbidire i funghi shitaki e le capesante secche la notte prima e poi affettarle sottili sottili. Preparare un’omelette con solo uova e tagliarla in striscioline. Anche il cavolo cinese va tagliato in striscioline. Quando tutti gli ingredienti sono pronti, si può iniziare la cottura dei noodles stufati. Saltare il maiale nel wok caldo con un po’ di olio, poi aggiunge i funghi e le capesante e infine i noodles: crudi . Fuijianesi. Lasciare leggermente passare il tutto e aggiungere i due tipi di brodi: quello di maiale e quello di gamberi. Quando il tutto arriva a ebollizione, abbassare il fuoco e aggiungere il resto degli ingredienti, mescolare bene e chiudere con in coperchio. Controllare spesso, aggiungere i brodi quando ce n’è bisogno poi mescolare, fino a che i noodles sono stufati e cotti. Con questa tecnica di cottura, i noodles assorbano i sapori da tutti gli ingredienti. Prima di mangiare, bisogna aggiungere un soffritto di olio e cipollotti che darà un profumo speciale.

老爸捧著製成品滷麵出來,很久沒有見到這滿足的笑容。那滷麵的味道已超出語言所能形容。

我嘗試在腦海搜尋這種感覺。翻查過去所有曾吃過的美食、曾看過的食物照片,都沒有這刻更令人動容。或許這是食物最大的威力:整合家庭、朋友、敵人,怎至沒有共通語言的人;不只滿足口腹,還有我們的心靈,變成記憶存活永遠。

Il babbo con il suo capolavoro in mano sorride con una soddisfazione che non vedevo da tempo. Quei noodles stufati erano davvero più che buoni.


Sto cercando di rintracciare un’emozione nella mia mente, scannerizzo tutti i piatti e le fotografie dei cibi che ho assaggiato e ho visto fino ad ora ma non ce n’è uno che mi regali un’emozione come in questo preciso momento. È il potere del cibo. Il potere di unire le famiglie, gli amici, i nemici e anche la gente che non hanno lingua in comune. Il potere di trasmettere l’emozione, non soltanto ai nostri palati e neppure agli stomaci, ma alla nostra anima che diventa una memoria di lunga vita.




25 settembre, 2012

La tisana Cinese di Zenzero e Limone

2 comments


È ormai quasi 3 mesi che continuo a scrivere di limoni e zenzero. Da un fine Agosto caldo e secco con due settimane senza pioggia, siamo improvvisamente passati a un Settembre piuttosto freddo con ben temperature 10 gradi più fredde e quando alla sera piove sarebbe già il caso di mettere la cuffia.

06 agosto, 2012

Limone.Zenzero.Aletti di Pollo.

2 comments


Vi avevo già dichiarato che sono una superfan del limone, però sono ancora più appassionata delle alette di pollo.

Quando abitavo a Hong Kong, preparavo spesso le alette di pollo in casa. Una volta ho fatto un record mangiando 20 alette per cena. Ma le alette di pollo, in Italia, non piacciono a tutti, soprattutto in questa zona nella bassa, tanta gente non mangia neanche la pelle del pollo. Potrei dire che su questa cosa io e l’Italia non andiamo molto d’accordo. Però, la fortuna è che posso sempre comprare alette di pollo fresche buone ed economiche.

Una volta, un cliente Italiano mi ha chiesto 'ma qual è il tuo piatto orientale preferito che mangi spesso a casa?' Io gli ho risposto, un po’ imbarazzata, 'Le Alette ...'. Il cliente pensava che stessi scherzando, visto che il cognome di mio marito è LEALI, gli ho detto, 'non le sue (di mio marito), ma quelle dei polli! Ma forse, è il mio destino...'

26 luglio, 2012

Limonata Inglese

2 comments

Dopo aver fatto il limoncello, rimane tanto succo di limone che si può usare per fare la limonata.


Ci sono tanti modi per preparare la limonata fresca in casa, per esempio, aggiungere dello sciroppo al succo di limone, poi far raffreddare in frigo prima di consumarla.


8 anni fa, quando andavo a vagare in giro per il mondo da sola, sono passata per la Gran Bretagna e l'Irlanda. Ancora mi ricordo di aver bevuto una limonata buonissima fatta da una signora di un cafe'. Non ho resisto e ho dovuto chiedere come si fa quella limonata buonissima. La signora mi ha raccontano tutto con gioia! Ho tenuto questa ricetta fino ad ora e adesso la condivido con voi.

13 luglio, 2012

LIMONCELLO

0 comments

中文版
Conosci tu il paese dove fioriscono i limoni?
Nel verde fogliame splendono arance d'oro
Un vento lieve spira dal cielo azzurro
Tranquillo è il mirto, sereno l'alloro
Lo conosci tu bene?



Ogni volta che mi manca il panorama del Sud Italia con le file degli alberi d'arancio sui marciapiedi di Napoli e i campi di limoni sulla costa Amalfitana, mi viene in mente sempre questa poesia di Geothe. Il giallo dei limoni, l'oro delle arance, il rosso dei peperoncini e l'azzurro del mare Mediterraneo. Tutti questi colori diventano particolarmente brillanti sotto i raggi del sole. Quella luce è difficile da dimenticare dopo averla vista. 


L'estate scorsa, due mie care amiche sono venute a trovarmi in Italia, quindi ho deciso di chiudere il nostro locale per due settimane e andare tutti insieme verso sud. Personalmente, il motivo principale per questo viaggio nella costiera Amalfitana, non era solo il bel paesaggio, ma è anche il LIMONE. Ammetto di essere una superfan dei limoni. Se ne trova traccia fin dall'università quando saltavo spesso le lezioni (soprattutto quelle di quella famosa Professoressa 'lettrice di Powerpoint'), scappavo da sola e me ne andavo alla mensa della facoltà di Medicina, per le loro famose tartine di limone (che di solito erano pronte dopo le 3 di pomeriggio). Adesso, se mi chiedete com'è il sapore di quella tartina al limone vi dirò che non ha più importanza. Ormai è diventata un simbolo significativo della mia dolce vita all'università. Ogni volta che sento il sapore del limone, mi ricordo sempre di quei giorni senza troppi pensieri. 


Come tutti gli ingredienti, anche per i limoni si possono distinguere tra quelli di alta e bassa qualità. Posso solo dirvi che se aveste assaggiato i limoni di Sorrento, sarebbe molto difficile tornare a consumare quelli che si trovano al supermercato. 

26 giugno, 2012

POLENTA, non sono porridge di Mais...

0 comments
中文版
Un amico mi ha chiesto, 'ma che differenza c'è tra la Polenta Italiana e il porridge di Mais Cinese?' Dopo essermi mostrata incuriosita del perché di questa domanda, il mio amico mi ha spiegato di aver visto un blog che insegnava a fare la Polenta Italiana. Diceva che basta comprare la farina di mais e far cuoce fin quando diventa porridge.


Non é proprio giusto. Non ho mai visto in Italia una Polenta con la consistenza acquosa del porridge. La consistenza giusta della Polenta deve essere densa, un po' come la colla.


La Polenta è un piatto molto antico, esisteva già al tempo degli antichi Romani, era fatta con farina di cereali (ovviamente allora erano macinati a pietra), a cui veniva aggiunto sale e fatta poi cuocere lentamente in acqua bollente. Anche se oggi la Polenta di mais è molto diffusa nel nord Italia, arrivò dopo la scoperta dell'America. Prima di allora, la Polenta era fatta con farine di orzo, segale, grano saraceno o castagna. In Toscana, esiste ancora la tradizione di fare la Polenta con farina di castagna. Ogni febbraio, a Vernio c'è la sagra della polenta.

(Foto dal comune di Vernio)
In questa sagra, i cittadini si vestano con costumi antichi, preparano insieme un grosso fuoco per cuocere la Polenta nel paiolo di una volta. Poi bisogna mescolare continuamente con un mestolo di legno per minimo due ore.


Mi ricordo un mese fa dovevo preparare la Polenta con lo stracotto di guanciale al Sagrantino per un gruppo di 30 persone. Siccome uso solo farina macinata a pietra, occorre una lunga cottura a bassissima temperatura, poi bisogna mescolare in continuazione. Avevo un Polentamatic (ad uso domestico) che speravo di poter utilizzare ma purtroppo non funziona così. Il Polentamatic non va bene per la mia farina macinata a pietra e alla fine, ho mescolato 30 porzione di polenta a mano, per quello che ho due braccia di ferro.


03 marzo, 2011

Udon fatta in casa

0 comments
For English
中文版


Da noi, abbiamo una definizione diversa sulle Quattro grandi invenzioni dell'antica Cina, si dice che le quattro grandi invezioni dell'antica Cina sono: Riso, Pasta, vermicelli e Congee. Questi invenzioni hanno dato da mangiare tante gente. Uno delle pasta che ci piace tante è 'UDON'. l'Udon sono una varietà di noodles preparati con farina di grano, molto popolare in Giappone. Ci sono tanti modi a preparare: si può mangiare caldo e freddo, servito in brodo, saltato in padella, condito con salsa; poi aggiunge maiale, carne di bovino, pollo, angello o simplicemente con le verdure.

Mi piace l'udon al dente e liscio. Non ti fa fregare quelli che si trovano in supermaercato anche tanti ristoranti Giapponesi qui in Italia, sembra che l'udon sono rotondi, gonfi, fiabe e stracotti. La vera udon che si trova in Giappone, fatta in casa sono piatti, somiglia un po tagliatelle e molto al dente in bocca.
中國人四大發明﹣粥粉麵飯,餵飽了古今中外不少人。其中一種最鍾愛的烏龍麵,又名「烏冬」,横行日本,可冷食熱食,湯、撈、炒、煨食法,配豬、牛、羊、雞、素都可。我愛烏冬爽滑彈牙,不要讓超級市場那即食的烏冬麵讓你以為,烏冬又圓又粗又水腫,其實日本吃到的手打烏冬,一點也不腫,扁扁的又煙韌。港大排檔吃到的烏冬一般都煮到發脹,有點嚇人,但加點伴有味精的湯水,就不覺得腫脹烏冬難吃。

28 novembre, 2010

Gamberi crudi Thailandese。Lo spumante Fongaro

2 comments

Alle persone di Hong Kong piace viaggiare in Thailandia, piace la cucina Thailandese e il massaggio Thailandese. Secondo la statistica del ministero del Turismo Thailandese, in tutto il 2007 ben 370,000 turisti Hong Kongesi sono stati in Thailandia, cioè un Hong Kongese su 18 è stato in Thailandia nel 2007.

Mi ricordo la destinazione della mia prima volta in Thailandia, era anche la mia prima volta da sola in aereo ed ero diretta a Bangkok e Phuket. Dopo essermi laureata 10 anni fa, ho cominciato a lavorare e pranzavo e cenavo fuori casa tutti i giorni, e andavo a mangiare Thailandese almeno una volta la settimana. Poi, spesso nel weekend, prendevo l’aereo e andavo in Thailandia; 2 giorni, una notte di massaggio, spa, shopping e cibo Thailandese. Sono stata discretamente influenzata da queste esperienze, il sapore della Thailandia è custodito gelosamente dentro un cassetto del mio cervello e, di tanto in tanto, mi piace aprirlo di nuovo e sentirne il gusto.

Ogni volta che andavo in Thailandia mangiavo sempre Kung Chae Nam Pla – Gamberi crudi Thailandesi. Per me era naturale come sbaloccarsi quando vedo tutto coperto di neve, un impulso emozionale. E’ proprio questa naturalezza e semplicità che ritrovo in questo piatto che me lo fa amare in modo particolare. E’ facile da fare: bisogna avere gamberi freschi, puliteli bene, togliete gli intestini e metteteli in frigo. Preparate la salsa con menta, peperoncini rossi e aglio, tagliateli finemente, poi aggiungete un po’ di salsa di pesce Thailandese. Aggiungete la salsa così ottenuta sui gamberi crudi, poi un po’ di succo di limone.

14 novembre, 2010

Apertura 。Ravioli cinesi

4 comments

Finalmente siamo aperti, all’inizio della stagione della nebbia.
Nonostante la nebbia riempia i dintorni, il nostro sguardo non è mai stato così chiaro come adesso.


28 dicembre, 2009

Ammorbidite la mandibola dell’avversario con una buona coscia di pollo

0 comments

Abbiamo un proverbio meraviglioso ‘Ammorbidite la mandibola dell’ avversario con una buona coscia di pollo.’ Significa che si può corrompere qualcuno prendendolo per la gola. Ma perché una coscia di pollo? Perché la coscia è la parte più morbida di pollo e mangiamo con tanto piacere. Immaginate un dibattito rovente nel quale nessuna delle due parti vuole cedere la ragione. A questo punto, uno dei due estrae una buona coscia di pollo marinata. La coscia di pollo marinata è gialla chiara, brillante e succosa. Immaginatevi questa coscia di pollo davanti alla bocca del vostro avversario, un buon profumo di spezie, dalla coscia trasuda vero e proprio succo di carne. A questo punto, il vostro avversario non vorrà più dibattere. Non avrà spazio nei suoi pensieri per nient’altro che questa coscia di pollo; penserà solo a mangiarla e farà quello che direte voi.

Il vero punto forte che rende la coscia di pollo così affascinante è che alla vista sembra unta ma al gusto questa sensazione sparisce del tutto. Mentre la mastichi senti esplodere il sugo di carne, di seguito si diffonde il profumo di pollo; la carne è morbidissima ma c’è da masticare. Per fare una coscia di pollo marinata serve un pollo giovane. Una volta, a casa della nonna si trovava sempre una buona coscia di pollo perché la nonna allevava il pollo direttamente a casa. Li metteva in una gabbia di bamboo e gli dava da mangiare solo riso. I polli non camminavano tanto e mangiavano riso, perciò la loro carne era morbidissima. Adesso è molto difficile trovare polli così.

Oltre a trovare un buon pollo è molto importante riuscire a fare un buon liquido di cottura. Il liquido di cottura è fatto con acqua, sale, zucchero, anice stellato, cumino, scorza di mandarino secco, salsa di soia e distillato di riso. La dose di ogni ingrediente dipende dalla famiglia. Il pollo è immerso nel liquido di cottura finché non è cotto. E’ importante notare che il liquido speziato non è bollente ma a 70°C. Il pollo è quindi cotto lentamente a bassa temperatura. In questo modo, la carne rimane morbida e riesce a trattenere al proprio interno tutto il sugo.

C’è addirittura chi dice di riutilizzare lo stesso liquido di cottura da diversi anni. Ogni volta, dopo essere stato utilizzato viene effettuato un rabbocco di salsa di soia e acqua. Per questo che una coscia di pollo può avere in sé il sapore molto intenso di tante altre cosce.

Gli ingredienti per la marinatura
Anice stellato 5g
Pepe di Sichuan 5g
Chiodi di garofano 4g
Semi di finocchio 10g
Alloro 4 foglie
Cannella 10g
Scorza di mandarino secco 1 pezzo (si trova nei negozi asiatici)
2 litri d’acqua
10 cucchiai di salsa di soia

Preparazione della coscia di pollo marinata
Fate bollire tutti gli ingredienti insieme. Quando bolle, abbassate la fiamma al minimo e mettete la coscia di pollo dentro il liquido. Fate in modo che la coscia sia completamente coperta dal liquido. Spengete il fuoco quando il liquido raggiunge la bollitura. Lasciate il coperchio chiuso per qualche ora. La coscia è pronta. Potete provare a corrompere qualcuno!

22 dicembre, 2009

Tortina d’uovo HongKong style

0 comments
Buon Natale a tutti quelli a cui piace Mangiare e Bere!!Vi regalo una tortina d'uovo di Hong Kong (però fatela voi).



Visto che vivo in un paese straniero, quando mi viene voglia di mangiare la tortina d’uovo di Hong Kong, non posso pensare di riuscire a trovarla da nessuna parte. Anche se in Italia ci sono tantissimi dolci molto buoni non possono sostituire la tortina d’uovo Hong Kong style nel mio cuore.

La tortina d’uovo ben fatta, non può avere un diametro maggiore ai 5 centimetri e si deve poter mettere in bocca in una volta sola. Due solo se avete la bocca piccola. Il fondo di pasta frolla è croccante, il ripieno è un budino d’uova giallo chiaro e il sapore richiama il latte. In bocca tutto si scioglie insieme. Più ci penso e più mi prende la nostalgia di casa e la voglia di farmene una.

Fare una tortina non è così facile come può sembrare. La pasta frolla non può essere troppo spessa, altrimenti sarebbe come mangiare biscotti e budino; se invece è troppo sottile, si rompe ed esce il ripieno. Per fare il ripieno, il rapporto tra uova e acqua è molto importante. Se l’acqua è troppo poca il ripieno diventa duro, se troppa non si sente più il sapore dell’uovo e il ripieno diventa acquoso.

Gli ingredienti per fare la tortina d’uova si trovano facilmente ovunque: burro, uova fresche, latte, farina, zucchero a velo e acqua. Non c’è problema a trovarli in Italia, anzi c’è un vantaggio. Il latte che si trova in Italia, infatti, è intero e fresco; invece a Hong Kong esiste solo quello scremato e pastorizzato e il gusto non sembra di latte. Poi in Italia, si trovano anche le uova fresche direttamente dai contadini. Questi sono ingredienti di alta qualità, perciò si riesce a fare un ottimo tortino d’uovo.

Ingredienti per la pasta frolla:
Farina bianca 225g
Burro 125g
Zucchero a velo 55g
1 Uovo

Ingredienti per il ripieno:
3 Uova
Zucchero bianco 110g
Acqua tiepida 225g
Latte fresco 85g
Aroma di vaniglia, mezzo cucchiaino


Preparazione della tortina d’uovo alla Hong Kong:
1. Lasciate il burro a temperatura ambiente finché diventa morbido. Mescolate il burro, lo zucchero e l’uovo destinati alla pasta frolla. Poi aggiungete la farina poco per volta e impastate per qualche minuto.
2. Dividete l’impasto in piccole palline (la quantità sarà data dal vostro stampo), poi stendete una sfoglia rotonda sottile circa mezzo centimetro. Con le dita, date la forma dello stampo.
3. Preparate il ripieno: sciogliete lo zucchero nell’acqua tiepida.
4. Amalgamate le uova e il latte fresco, aggiungete l’acqua zuccherata e mescolate. Il ripieno è pronto.
5. Versate il ripieno dentro lo stampo.
6. Mettete le tortine in forno già caldo a 200°C per 25 minuti.







10 novembre, 2009

Taglia un bel pezzo di porco al barbecue!

0 comments

A casa mia, quando le mamme sgridano i figli dicono sempre, 'sarebbe stato meglio aver partorito di un bel pezzo di porco al barbecue invece che te! Almeno adesso potrei mangiarlo invece di essere infastidita!' Non so quante volte ho sentito questa frase ed ogni volta, mi sento più vicina a questo piatto della tradizione del mio paese – Barbecue porco.

Mi ricordo quando lavoravo a Wanchai, adoravo andare di tanto in tanto in un negozio chiamato‘Zai Hing. Ci andavo per comprare il loro barbecue di maiale. Si tratta di una carne al 30% di grassi e 70% di magro, leggermente bruciacchiato. Ad ogni morso ripensavo alle parole di mia madre e non potevo far altro che esserne sempre più d’accordo. È davvero un maiale al barbecue buonissimo. Forse è proprio vero; meglio il maiale che avere una figlia come me.

Siccome mi piace tantissimo mangiare il maiale al barbecue, vado sempre in giro alla ricerca di quello più buono del mondo. Ad un certo punto ho scoperto che i maiali al barbecue di tanti negozi non sono buoni come quelli di una volta, sono duri come il legno. Il problema è che la gente di Hong Kong non mangia più grassi, quindi i contadini tendono ad allevare i maiali con il minimo tenore di grasso possibile. Il gusto del maiale al barbecueècambiato.

Ci sono negozi che cercano di ridurre i costi usando coloranti per dare il rosso alla carne. Il colore rosso marrone tipico del maiale al barbecue è dato da una marinatura fatta per ore ed ore con lievito rosso di riso e salsa di soia.

È già difficile trovare un buon maiale al barbecue a Hong Kong; in Italia, non esiste. Ma cosa posso fare se lo voglio mangiare? Devo lavorare, me lo devo fare da sola; non c’è scelta. Per fare il maiale al barbecue ci vuole la spalla, morbida e grassa ma questa volta, ho visto un bel pezzo di capocollo con una bella marezzatura. Per fare il maiale al barbecue serve un pezzo di carne intero senza tagliarlo a fette.

Prendete un Kg di capocollo e tagliatelo a metà. Per fare il maiale al barbecue a casa, immergete la carne in acqua bollente fino a cuocerla per circa il 70%. Poi marinate. Durante la cottura in acqua, la carne perde una grande quantità di olio. Grazie a questo, quando la carne verrà successivamente grigliata sul fuoco resterà morbida e non diventerà dura.


(ho usato salsa di soia biologica di Taiwan.)

Dopo è cotto, tagliate in fette e servite. Mangiamo il maiale al barbecue con riso bianco. È squisito!

17 ottobre, 2009

Uova al vapore

0 comments

A casa mia in Hong Kong, le uova al vapore sono il piatto perfetto quando abbiamo bisogno di aggiungere qualche posto a tavola, quando, improvvisamente abbiamo qualche ospite in più. Basta un uovo in frigo e si può fare un piatto di uova al vapore per 2 persone. Dal momento in cui si rompono le uova al piatto finito passano soltanto 10 minuti; è un piatto gustoso, colorato e profumato. L’uovo al vapore sembra molto facile da fare, ma tanta gente lo fa come soufflé, o con tanti piccoli buchi.

L’uovo al vapore perfetto dovrebbe essere giallo chiaro come il crisantemo, liscio come il tofu Giapponese e con un leggero profumo di uova.

Al mercato contadino del venerdì vengono i contadini dei paesi vicini a vendere i loro prodotti. C’è un banco dove un contadino vende pollame e le uova. Ho comprato due dozzine di uova e speso solo 2 euro, 6 per fare le uova salate, 3 per la pasta fresca, una per l’uovo al vapore. Le uova fresche sono tutte diverse tra loro, i gusci sono così sottili che quando li rompi si sente un suono melodioso come quando si rompe lo strato di caramello sopra le creme brulée. I tuorli sono dorati, bellissimi.

Per fare un piatto di uovo al vapore liscio come il tufo fresco giapponese, il primo passo è sbattere le uova finché si formano delle bolle, questo processo è importante non soltanto per mescolare i tuorli e l’albume, anche (da noi, si dice) svegliare le uova. Dopo di che, aggiungete un po’ di olio e continuate a mescolare, l’olio rende liscio l’uovo. Poi, aggiungete acqua e sale. La quantità di acqua è molto importante. Ricordate di non buttare via il guscio dell’uovo, perche potete utilizzarlo come misura. Per ogni uovo ci vuole un guscio e mezzo di acqua. cuocete a vapore per 3 minuti ed è pronto.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...