21 marzo, 2011

Alla pioggia non si arrende


Una poesia scritto da Miyazawa Kenji (1896-1933), il più importante autore giapponese di racconti per ragazzi. Letto da Ken Watanabe. Vorrei condividere a voi.

Alla pioggia non si arrende

Alla pioggia non si arrende,
al vento non si arrende,
nemmeno alla neve
o al caldo estivo non si arrende,
ha un fisico robusto.
Mai adirato,
nulla brama,
e’ sempre sereno e sorridente.
Ogni giorno mangia 4 tazze di riso integrale,
il miso e un po' di verdura.
In tutte le situazioni
non bada a se stesso
ma ascolta, comprende
e conserva in cuore.
Vive in una piccola capanna di paglia
posta all'ombra di un bosco di pini.
Se ad Est c'è un bambino ammalato
corre ad assisterlo,
se ad Ovest c'è una madre stanca
le si accosta per portarle quei fasci di riso,
se a Sud c'è un moribondo
va, per dirgli: non avere paura!
se a Nord c'è un litigio o un contenzioso
ancora va,
per dire di lasciar perdere che non val la pena.
Quando è periodo di siccità piange,
quando è estate fredda cammina preoccupato.
Da tutti vien considerato un sempliciotto,
mai che sia lodato,
ma nemmeno e’ causa di sofferenza.
Questo tipo di persona
voglio diventare



A poem written by Miyazawa Kenji (1896-1933), one of the most important Japanese poet and author of children's literature. This poem is presented by Ken Watanabe. I would like to share with you all.

not losing to the rain
not losing to the wind
not losing to the snow nor to summer's heat
with a strong body
unfettered by desire
never losing temper
cultivating a quiet joy
every day four bowls of brown rice
miso and some vegetables to eat
in everything
count yourself last and put others before you
watching and listening, and understanding
and never forgetting
in the shade of the woods of the pines of the fields
being in a little thatched hut
if there is a sick child to the east
going and nursing over them
if there is a tired mother to the west
going and shouldering her sheaf of rice
if there is someone near death to the south
going and saying there's no need to be afraid
if there is a quarrel or a suit to the north
telling them to leave off with such waste
when there's drought, shedding tears of sympathy
when the summer's cold, wandering upset
called a blockhead by everyone
without being praised
without being blamed
such a person
I want to become


由宮澤賢治(1896-1933)寫的一首詩, 日本昭和時代早期的詩人、童話作家。由渡邊謙道出。共勉之。

不害怕風,不害怕雨
不怕雪天酷寒及夏日炎熱
擁有最強健的體魄
別無所求,絕不動怒
永保恬靜的微笑
凡事保持客觀
仔細去聆聽,去了解
然後銘記在心
東邊若有生病的小孩,就去照顧他
西邊若有疲憊的母親,就去幫她扛稻穗
南邊若有將死之人,就去安慰他不用害怕
北邊若有爭吵、興訟,就去告訴他們別做這種蠢事
遭遇乾旱時,為世人傷心流淚
遭遇冷夏時,為世人著急奔波
大家都叫你是大傻瓜
不需別人誇讚表揚,也不以為苦
我希望能變成這樣的人

3 commenti:

Roberto Gorrieri ha detto...

Grazie Amy della bellissima poesia.
Anch'io cerco, nel mio piccolo, di diventare cosi' ...

Bobby

Amy ha detto...

Bobby, ci stai già riuscendo già abbastanza bene! tranne forse le 4 tazze di riso intergale e un po' di verdure dove sei un po' più in difficoltà. :)

Roberto Gorrieri ha detto...

Cara Amy,

volevo farti notare anche la pagina di wikipedia dedicata al poema

http://en.wikipedia.org/wiki/Ame_ni_mo_Makezu

Ci sono anche altre traduzioni alternative a quella che tu presenti e francamente non saprei dire quale e' la migliore (non conoscendo il giapponese :-)

Buona lettura.
bobby

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...